|
Translating An Ode To A German Mercenary
by James P. Pierce

General Friedrich Baron von Riedesel
An example of mid-eighteenth century neo-classical German poetry of the
form pioneered by Friedrich Gottlieb Klopstock was composed to honor the
commander of a contingent of German mercenaries from Braunschweig
(Brunswick), General Friedrich Baron von Riedesel on his birthday, the third
one he had spent in North America.
A Brunswicker
|
Baroness Friederika von Riedesel
|
The Brunswickers under General Riedesel were sent as mercenaries to Canada
to join the army of General John Burgoyne, thus to be part of the British
expeditionary force sent down from Canada to join with General Howe's force
that was to march up from New York for a linking up at Albany, thereby
cutting the Rebels in half.
The story of how that campaign went sour for the British ending with their
capitulation at Saratoga is too well known to need repeating here. However,
the failure of the invasion was through no shortcomings on the Brunswickers'
part. Before the campaign began, General Riedesel had trained his troops in
the spread out flexible American fighting style and on two occasions early
in the campaign the Brunswick batallion saved the day on the battlefield for
the British. In the end, though, they all surrendered to General Gates at
Saratoga in October of 1777..
Then came the long cold march of the Brunswickers, now prisoners of war, to
Cambridge, Massachusetts. General Riedesel, his wife the Baroness
Friederika von Riedesel, and their three daughters, Gustava, aged 6,
Friederika, 3, and Caroline, 1 accompanied the Brunswickers into
imprisonment although they, having been taken under the protection of
General Philip Schuyler, did not live as spartan an existence as did the
troops. General Riedesel stayed with his troops and constantly looked out
for their benefit. Had it not been for his efforts, that first winter of
captivity at Cambridge would have been disastrous for them.
The poem was written at Cambridge in the late
Spring of 1778. The Brunswickers had endured a harsh winter as prisoners
of war and had not yet been marched to Virginia where they would be in
the same situation for several more years. Riedesel's staff officers knew
well what he had done to support both them and their troops. This was
not out of character for him; he had always held his troops' welfare very
high on his lists of responsibilities. Add to this his personal bravery
in battle and his quick wits for battlefield manoevers and you have the
outline of a leader that was loved by his troops, both officers and men,
almost to the point of adoration. His wife and their children, also mentioned
in the poem, were likewise highly regarded. The Baroness was the General's
equal in all ways, it seems. Her journals make some of the most interesting
original documents about the time and place in existence. She always did
her best to inject optimism into the situation. She organized the party
where the poem that follows was first read. She and the children endured
bombardment and acted as battlefield medical aid station assistants. On
one occasion, she collared one of General Burgoyne's junior officers and
sent a message to Burgoyne telling him that some of his wounded officers
hadn't eaten in two days and what was he going to do about it? Burgoyne,
engaged in the first phases of negotiating the surrender at Saratoga,
nevertheless was impressed enough to personally correct the problem, also
sardonically thanking her for "showing him his duty". The sarcasm was
completely lost on her.
Handwriting comparison shows that the poem's
author, "H.A.L", was General Riedesel's secretary, an officer named
Langemeier. A university graduate, he was aware of the newer poetic
forms such as Klopstock's dactylic verse and tried to emulate it in
his work. In total, he did not do too badly. This was the first appearance
of German verse in this form on the North American continent. To my
knowledge, this is the first translation of the work into English. The
arrangement is pretty simple: German original in modern type to the
left, English translation to the right, one line under the German, except
for the title, which is line to line. I have made no attempt to keep
the rhyme or the meter of the German original; that will take a better
wordsmith than I am. I have tried to keep the translation on a line
for line basis but, because of the relatively rigid word order requirements
of English, I was not able to do this in every case. Anyway, here it
is:
Zur Feyer des hohen Geburts-Tages
Sr: Freyherrl: Gnaden des
Herrn Generals, Riedesel von Eisenbach den 3ten Juny, 1778.
|
In Celebration of the grand birthday
of his baronial grace
General Riedesel von Eisenbach the 3rd of June, 1778. |
| Steige herab von olympischer H(he,
begeisternde Muse! Come down from Olympic heights, O inspiring
Muse! um die ganz verstimmt, ja fast zerbrochene Leyer to help
this completely out of tune, yea almost shattered Lyre an dem
heutigen Tage mit kr(ftigen Beistand zu helfen on this day with
your strengthening succor um den w(rdigsten Held ein treues Opfer
zu bringen, so as to bring the worthiest hero a staunch offering,
welcher im hohen Wol zur unaussprechlichen Freude which to the
great happiness and inexpressible joy Seiner treuesten Gattin
und liebensw(digsten Kinder of his most loyal wife and most charming
children diesen gesegneten Tag von Dessen Werdung erlebet may
he experience this blessed day of praise. Auch uns, die ihm hieselbst,
gleich Kinder den besten der V(ter Also for us who, as children
to the best of fathers mit dem treuesten Herz in tiefer Ehrfurcht
betrachten, regard him with truest heart in deep honor, ist der
heutige Tag ein Tag der lauteren Freude. is today a day of pure
joy. Tausend und tausend der heissesten W(nsche f(r Dessen Erhaltung
Thousands and thousands of the warmest wishes for his preservation
steigen zum Himmel empor und bitten flehend Erh(rung. rise up
to Heaven and bid pleading to be heard. G(ttlicher Schuz begleite
hinfort das teureste Leben, May Divine protection henceforth accompany
this dearest life, so wie bisher zum kr(ftigsten Schirm in allen
Gefahren, as before as strongest protection from all harm Ihm
zur Seite gestanden auf allen Wegen begleitet, it stood by his
side and is with him in all paths, (ber die brausende Fluth durch
thurmend sch(umende Wellen over the raging flood through towering
foaming waves sicher und ruhig gef(hrt bis in den glorreichen
Haven, and surely and quietly led him into the glorious haven,
wo der schifreiche Flu( des sogenannten Lauency where the ship
rich flow of the St. Lawrence ununterbrochen den felsigten Grund
des ruhmvollen Quebecs washes uninterrupted the rocky ground of
glorious Quebec w(scht, und dann in friedlicher Fluth die schwimmenden
H(user and then the floating houses in peaceful flow bald zu dem
Ocean hin, und bald von daher zur(ckbringt. go quickly to the
ocean and soon bring him back. Hier war es, wo zum ersten mal
im nordlichen Welttheil Here was where, for the first time in
the northern part of the world dieser geweihete Tag uns Freude
und Wonne erweckte, this blessed day awakened joy and bliss in
us, und die allm(chtige Hand die Ihn bis daher geleitet, and the
almighty Hand that led him there die Seinen Othen bewahrt in stillen
Seufzern danckend, which in quiet sighs keeps his oaths with thanks,
und f(r Sein k(nftiges Wol die br(nstigsten W(nsche erhoben. and
raised up the most fervent wishes for his future well-being. *Dort,
wo in jedermanns Herz Sein teurer Nahme geschrieben, There, where
his dear name was written in every man's heart, wo durch so manche
wolt(tige Handlung Sein ruhmvolles Denckmal, where through so
many benevolent actions his glorious memory, stets unvergeslich
verbleibt, in Kindes Kindern ger(hmet, remains always unforgettable,
glorified by (our) children's children, da war es wo zum andern
male in gr(ssester Freude There was where the other time in greatest
joy dieser festliche Tag in vollen Glanze erschiene. this festive
day in full brilliance did appear. Hier nun zum dritten mal feyren
wir heute die fr(liche Stunde, Here, for the third time do we
today celebrate the joyous hour, von der begl(ckten Geburt des
menschenfreundlichsten Herzens. of the fortunate birth of the
most benevolent of hearts. Und gepriesen sey Gott, der in so vielen
Gefahren, And praised be God, Who in so many dangers, Ihn bishero
gesch(zt, vor allen andern bewahrt, has protected him until now,
preserved before all others, da( Ihn kein Unfall ber(hrt. - so
that no misfortune touches him. Dort, wo bey Hubertstown freche
Rebellen als rasende Furien There, where by Hubertstown impudent
rebels as raging furies im dem heftigsten Streit mit treuen Britten
begriffen, grappled in fiercest struggle with loyal Britons, dies
weit schw(chere Corps mit vierfach st(rckern Kr(ften brought this
much weaker corps with fourfold stronger force schon zum Weichen
gebracht, und schon Victoria heulted already to weakness, and
already howled victory, brach Sein heldenm(tiger Arm , gefolgt
von den Seinen (when) his heroic arm broke into their midst, followed
by pl(zlich herter und drang zum gr(ssesten Schrecken der Feinde,
sudden turmoil and stress to the greatest schock of the enemy,
mitten unter sie ein, und ward ihr kr(ftiger Sieger. and became
powerful victor over them. Haufen fielen gest(rzt und Haufen suchten
zu fliehen, Many fell injured and many sought to flee, unverm(gend
den Arm des tapfern Siegers zu stehen, unable to stay the arm
of the brave victor, flohen zitternd zur(ck und fluchten Blut
und Verdamni(. (they) fled back shaking and cursed blood and damnation.
**Abermals ward ein (hnliches Schiksal den Feinden des K(nigs,
Once more a similar fate befell the enemies of the king, in den
geb(rgigten H(hen nicht weit von Stillwater bestimmet, in the
mountainous heights not far from Stillwater, Schaaren von Feinden
die sich in waldigten bergen und Gr(nden Swarms of enemies who
in the forested mountains and bottoms der getreuen Arm(e des K(nigs
entgegengesetzet, set themselves against the loyal army of the
king, um den fernern March und den gro(en Progressen to bring
the further march and great progress Einhalt zu thun, und f(r
die eingebildete Freiheit to a stop, and for self-conceited freedom
mit vereinigter Macht rasend and tollk(hn zu fechten, with united
force and raging foolhardy to fight, drangen pl(zlich hervor und
kamen ins heftigste Feuer, suddenly came out and engaged in the
fiercest fire, mit den anmarchirended Troups der tapferen Britten,
with the advancing troops of the brave Britons, so mit unerschrockenen
Muth irh m(glichstes thaten (who) thus with unfrightened courage
did their best um den w(tenden Feind zu dessen Zur(ckzug zu zwingen.
to force the raging enemy to pull back. Doch die (berlegene Macht
des Feindes, so st(ndlich Yet the superior might of the enemy,
who so obtained, zu Behauptung des Orts, neue Brigaden erhielte,
new brigades hourly to defense of the place, Zwang den geringern
Teil, nach einem gro(en Verluste, forced the smaller number, after
a great loss, obgleich alles gethan, was man von Truppen verlanget
although they did everything that is desired of troops endlich
ihr besseres Heil in deren R(ckzug zu suchen. finally to seek
their better welfare in their pullback. Und hier war es wo sich
der allercritischst Zeitpunckt, and here it was where at the most
critical point in time un das schon auf Seiten des Feindes gewonnene
Gl(cke and with fortune already won to the side of the enemy durch
den unerschrockenen Muth der tapferen Guelfen that through the
unflinching courage of the brave Guelphs so durch un(bersteiglich
geglaubte Verhecke und Graben, so through underbrush and trenches
believed insurmountable, hin zur H(lfe der jetzt in fliehen begriffene
Br(der, in to the aid of their brothers gripped in flight, mit
dem st(rcksten Schritt vom tapfersten F(hrer geleitet, led with
the strongest pace by the bravest of leaders, eilten, auf einmal
zu unserm Vorteil erkl(rte: they hurried, suddenly to illustrate
our advantage: und der siegend Feind durch diesem mutigen Angrif,
and the victorious enemy likewise stunned by this brave attack,
gleichsam bet(ubt, mit taumelnden Schritt erschrocken zur(ck floh
fled back shocked with staggering step, gab das halb erfochtene
Feld, ohnm(chtig zu stehen gave up the half won field, to stand
powerless in der schnellesten Flucht unumgesehen zur(rucke. in
the fastest retreat without looking back. Und so endigte sich
zum ewigen Ruhme der Guelfen, And so ended this so important day,
to the eternal fame of the Guelphs, und ihres f(hrenden Chefs
zu einer unsterblichen Ehre, and of their leading commander to
eternal honor, dieser so wichtige Tag, und Gott erhielte Sein
Leben. and God preserve his life. ***So, wie auch da, wo zulezt
das alles entscheidende Schicksal, So, as also there, where finally
the all deciding Fate, an dem traurigen Tage das Gl(ck der Waffen
verkehrte, on the sad day when the fortune of the weapon went
wrong, Gottes allm(chtige Hand Ihm stets zur Seite begleitet.
God's almighty hand always stays at his side. Hier in der st(rcksten
Gefahr, und dorten mitten im Feuer Here in the greatest danger,
and there in the midst of fire, (berall, wo Er hinsah, da( Seine
Gegenwart n(tig, everywhere, where he saw that his presence was
needed, um den streitenden Volck die n(tigen ordres zu geben,
to give the fighters their necessary orders, hier den w(tenden
Feind den fernern Angrif zu wehren, here to defend from the raging
attack of the enemy, dorten die fluchtigen Trups in Ordnung wieder
zu bringen, there to bring fleeing troops back into order, Hundert
fielen zur Rechten und Hundert fielen zur Lincken, A hundred fell
to the right and a hundred fell to the left, lagen blutend in
Staub und flehten winselnd um H(lfe, lay bleeding in the dust
and begged whining for help, andere hauchten gestreckt den lezten
Othen zum Himmel, others, down, coughed their last oaths to Heaven,
starben vergn(gt weil sie im Dienst des K(nigs ihr Leben and died
satisfied, because they ended their lives, auf dem Bette der Ehren
so tapfer und ruhmvoll beschlo(en , so bravely and gloriously
on the bed of honor in service to the king,, und beseufzten nur
dies, da( ihre streitende Br(der and bemoaned only that their
fighting brothers an den heutigem Tag nicht Sieger der Feinde
geworden. were not victorious over the enemy on this day. Doch
Gott besch(zte auch hier, dem, der uns bishero bef(hret, Yet God
also protected, him, who yet leads us here, dessen wachendes Aug
uns jederzeit v(terlich sch(zzet, whose watchful eye, father-like,
protects us every time, und dessen liebreiches Herz stets unser
Beste besorget. and whose kind heart always looks after our best
interests. Und so steige denn br(nstiger Wunsch zum Trone des
Ewigen, And thus may our fervent wishes climb to the Throne of
the Eternal, f(r das fernere Wol des menschenfreundlichsten Herzens,
for the further wellbeing of the most humanitarian of hearts,
Segen und Heil begleite die Tage des teuresten Helden, May blessings
and well-being accompany the days of this dearest of heros, so
als Gemal zur Seite der unvergleichsten Gattin also as husband
at the side of the most incomparable wife, welche alles in Ihm
und Er alles in Ihr ist; who is everything to him as he is everything
to her; und als Vater zugleich von drey geliebtesten T(chtern,
and as father of three most lovely daughters, die voll Anmuth,
so wie der treffende Pinsel des Rubens, who are full of grace,
much like a fitting painting by Rubens, uns die Grazien Mahlt,
von holder Anmuth beseelet, draws for us the Graces, animated
by lovely charm, heitere Stunden geneu(t, und alles widrige Schicksal,
(he) enjoys cheerful hours, and all of adverse fate, philosophisch
verbannt, der Seele Ruhe zu schaffen. is philosophically banned,
so as to create peace for the soul. Lasse allm(chtiger Gott die
heutige Stunde der Freude May almighty God allow today's hour
of joy in enz(ckender Pracht noch oftmal wieder erscheinen: to
appear again often in delightful Splendour: Ehre und Ruhm bekr(ne
Sein Leben zum sp(testen Ziele menschlichen Alters.-- May honor
and glory crown his life into the latest limits of human age.-- |
- *. Trois Rivieres.
- *. Three Rivers
- **d. 19.tn Septbr: 1777.
- **. the 19th of September, 1777
- ***d. 7.tn octobr:1777.
- ***the 7th of October, 1777
|